ппц
развели тут гомосятину
если че, я уже занят, поздно спохватились
Цитата(osmanliturk @ Feb 19 2010, 10:29 AM)
ппц
развели тут гомосятину
если че, я уже занят, поздно спохватились
я сам в недоумении... у меня может спина белая ????
Творцу молитесь; он могучий,
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи,
Даёт земле древесну сень.
Он милосерд: Он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету
И да падёт с очей туман.
А.С.Пушкин, "Подражание Корану"
Удивительно, но будь Иман-Валерия Порохова современницей А.С. Пушкина, я бы сказал, что он написал это, подражая ей. Коран пытались, да, именно пытались перевести на русский язык и Г. Саблуков и И. Крачковский. Отдавая должное этим двум авторам, я не могу назвать иначе как попыткой их перевод по сравнению с переводом Пороховой. С её легкой руки Коран зазвучал наконец-то и на русском языке, волнуя и пленяя миллионы сердец, как он доселе делал это только на арабском.
Иман-Валерия Порохова – женщина известная и почитаемая во всем мире, особенно в мусульманском. Действительно, остаться равнодушным и не прочитать ее невозможно.
Если вы хоть раз читали перевод Смыслов Корана В. Пороховой, вы сами все поймёте. Труд, вложенный ею, хрупкой женщиной, в этот перевод, неимоверно велик.
Помимо труда, в него, как говорит сама Иман, вложена часть ее души. Наверное, именно поэтому перевод Смыслов Корана Пороховой так легко ложится на ум, так завораживает сердца. Мы долго говорили с ней на разные темы. Мы беседовали об Исламе, о женщине в нём и о многом, многом другом. Эту беседу мы приводим здесь с некоторым сокращением...
Валерия Михайловна, ваш перевод Смыслов Корана на русский язык стал своего рода эталоном для переводов, он уже признан всеми авторитетными исламскими богословами как самый достоверный из существующих переводов. До вас Коран переводили на русский язык несколько раз. Еще в 1871 году такую попытку предпринял генерал Д.Богуславский, в 1878 году Г.Саблуков, и наконец, в 1963-м был опубликован перевод И.Крачковского. Что побудило вас перевести Коран на русский язык еще раз при наличии стольких предшественников? Можно ли сказать, что это было вызвано несовершенством прежних переводов?http://www.doshdu.ru/page-4-15.html