(Ungerat @ Dec 10 2007, 10:38 PM) (Batraz @ Jul 2 2006, 06:33 PM) “Табагач — мес эле каны керден йурнэтсен кинже мес эле. Кайтер оны эйгэ” — ‘Ухват — медную руку где ты видел (?) Пусть пошлет меньшую (маленькую) руку. Принеси его домой’. .
-Табагач переводится с татарского языка как.....ухват.
Нет не Табагач.
Цец пишет ->ταπαγχας->Tapankhas.=Добрый день твой(Значение у Цеца, καλή' ήμερα σου=Добрый день или Добрый день твой)
У Греков нет звука Б, в место Б ставят Б=П или Б=МП,
и звука Д тоже нету, в место Д ставят Д=Т, или Д=NТ.
Осетинские варианты
Дигорский->Dæ bon xwarz(khwarz)=Твой День Добрый
Ирский(Иронский)->Dæ bon xorz(khorz)=Твой День Добрый
Словарика 1422 года из Венгрии->Da ban xos(khos)=Твой День Добрый
(Tagaur-Digor @ Dec 26 2007, 02:38 PM) я собрал варианты которые подходят к переводу самого Цеца, с Аланского на Греческий, подходят только Осетинские варианты. Тюркские вариянты доют другой смысыл, Цец написал(перевёл) по Гречески, и говорил о стыде в случае если Девушка имеет связь с Попом, а Тюркский вариант показывает что то подобное "принеси медную руку", о чем Цец не говорил
Извини, но осетинский перевод несерьёзен, мягко говоря. Какой камикадзе осмелится сказать своей госпоже то, о чём идет смысл в осетинском варианте?
И ты на "принеси медную руку" не смотри, это не пойми какой левый Закиевский перевод. На карачаево-балкарский аланский текст переводится совершенно иначе, что я уже приводил в первом постинге.