IrinaDubcova.com.ru - Сайт имени Ирины Дубцовой
  Сайт имени Ирины Дубцовой  
 
 

ИСТОРИЯ

МУЗЫКА

ГАЛЕРЕЯ

СЮРПРИЗ

      
 
 

 
 
 


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
на сайт имени Иры Дубцовой,
победительницы проекта "Фабрика Звезд 4"!
 

 

22.12.2009

Аланские фразы приветствия из "Теогонии" 14

(Ungerat @ Dec 10 2007, 10:38 PM) (Batraz @ Jul 2 2006, 06:33 PM) “Табагач — мес эле каны керден йурнэтсен кинже мес эле. Кайтер оны эйгэ” — ‘Ухват — медную руку где ты видел (?) Пусть пошлет меньшую (маленькую) руку. Принеси его домой’. .


-Табагач переводится с татарского языка как.....ухват.
Нет не Табагач.
Цец пишет ->ταπαγχας->Tapankhas.=Добрый день твой(Значение у Цеца, καλή' ήμερα σου=Добрый день или Добрый день твой)
У Греков нет звука Б, в место Б ставят Б=П или Б=МП,
и звука Д тоже нету, в место Д ставят Д=Т, или Д=NТ.

Осетинские варианты
Дигорский->Dæ bon xwarz(khwarz)=Твой День Добрый
Ирский(Иронский)->Dæ bon xorz(khorz)=Твой День Добрый
Словарика 1422 года из Венгрии->Da ban xos(khos)=Твой День Добрый

(Tagaur-Digor @ Dec 26 2007, 02:38 PM) я собрал варианты которые подходят к переводу самого Цеца, с Аланского на Греческий, подходят только Осетинские варианты. Тюркские вариянты доют другой смысыл, Цец написал(перевёл) по Гречески, и говорил о стыде в случае если Девушка имеет связь с Попом, а Тюркский вариант показывает что то подобное "принеси медную руку", о чем Цец не говорил
Извини, но осетинский перевод несерьёзен, мягко говоря. Какой камикадзе осмелится сказать своей госпоже то, о чём идет смысл в осетинском варианте?
И ты на "принеси медную руку" не смотри, это не пойми какой левый Закиевский перевод. На карачаево-балкарский аланский текст переводится совершенно иначе, что я уже приводил в первом постинге.


 
 

ГЛАВНАЯ
НОВОСТИ
ТЕКСТЫ
ВИДЕО
ПРЕССА
ТВОРЧЕСТВО
ФАН-КЛУБ
ГОСТЕВАЯ
БАННЕРЫ
ССЫЛКИ
ЗАМЕТКИ



Январь 2015 (1)
Август 2014 (2)
Июнь 2014 (1)
Май 2014 (2)
Декабрь 2012 (1)
Октябрь 2012 (1)

© 2005-2010

 
 

IrinaDubcova.Com.Ru