(Semnani @ Dec 26 2007, 09:41 AM) это не иранское слово и не Тюркское слово.Это арабское слова-хабар-новость,от того же слова мюхбир-тот кто передает новость.
Ну тогда всё понятно откуда это слово в лексиконе тюркских народов. С принятием Ислама это слово вошло в тюркский язык.
Теперь всё стало на свои места, так как времена Сатиник было гораздо раньше, чем принятию Ислама тюркских народов.
Спасибо Semnani ты расставил точки над И
------------------------------------
Добавлено в 1198666866
------------------------------------
Ты прав Semmani у тюрков слова Хапар нет, так как было взято из арабского вместе с Исламом, я поинтересовался у татарина который ответил что слово Хапар заменило Джангылык.
Истина всегда где то рядом!
(HIGHLANDER @ Dec 25 2007, 04:52 AM) (Tagaur-Digor @ Dec 24 2007, 07:29 PM) По Гречески:::τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν
По Русски:::
По Гречески:::καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
По Русски:::< 'Добрый день, господин мой, архонтисса(Начальница), откуда ты?>
По Алански с Греческими буквами:::ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, (και ταλλα).
По Алански с Латинскими буквами:::
По Осетински с Латинскими буквами:::1)Dæ bon xwarz, me'fšini 'xšinæ. Kurdigæj dæ ?(Значение в современном осетинском языке: Добрый день, хозяйка (супруга) моего господина. Откуда ты ?)
2)"dæ ban xwærz,mæ sfili, (æ)xsinjæ kurθi kændæ?
По Гречески:::αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.
По Русски:::
По Гречески:::Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς
По Русски:::
По Алански с Греческими буквами::: (То) φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
По Алански с Латинскими буквами:::
По Осетински с Латинскими буквами:::1)F(s)arm neči(j) kinźi æfšini, kæči fæwwa sawgini.(Значение в современном осетинском языке: Нет стыда (у) госпожи-невестки, которая бывает священникова (отдается священнику).)
2)(De')f(s)arm nečij, kinźi æfšini хæсс(æ) (ku)fæwwa sawgin.(Значение в современном осетинском языке: (Твой) стыд ничто (=ничего не стоит), (если) с (тобой) госпожой-невесткой побывает священник.)
3)du faerni(ae), kinSi mae sfili, kaejci frewa sawgin
Чьё произведение?
Вообще-то статья на первой странице выступает, как комментарий к этому.
я собрал варианты которые подходят к переводу самого Цеца, с Аланского на Греческий, подходят только Осетинские варианты. Тюркские вариянты доют другой смысыл, Цец написал(перевёл) по Гречески, и говорил о стыде в случае если Девушка имеет связь с Попом, а Тюркский вариант показывает что то подобное "принеси медную руку", о чем Цец не говорил