IrinaDubcova.com.ru - Сайт имени Ирины Дубцовой
  Сайт имени Ирины Дубцовой  
 
 

ИСТОРИЯ

МУЗЫКА

ГАЛЕРЕЯ

СЮРПРИЗ

      
 
 

 
 
 


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
на сайт имени Иры Дубцовой,
победительницы проекта "Фабрика Звезд 4"!
 

 

11.03.2011

Аланские фразы приветствия из "Теогонии" 12

(Semnani @ Dec 26 2007, 09:41 AM) это не иранское слово и не Тюркское слово.Это арабское слова-хабар-новость,от того же слова мюхбир-тот кто передает новость.


Ну тогда всё понятно откуда это слово в лексиконе тюркских народов. С принятием Ислама это слово вошло в тюркский язык.
Теперь всё стало на свои места, так как времена Сатиник было гораздо раньше, чем принятию Ислама тюркских народов.
Спасибо Semnani ты расставил точки над И


------------------------------------
Добавлено в 1198666866
------------------------------------

Ты прав Semmani у тюрков слова Хапар нет, так как было взято из арабского вместе с Исламом, я поинтересовался у татарина который ответил что слово Хапар заменило Джангылык.
Истина всегда где то рядом!

(HIGHLANDER @ Dec 25 2007, 04:52 AM) (Tagaur-Digor @ Dec 24 2007, 07:29 PM) По Гречески:::τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν
По Русски:::

По Гречески:::καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
По Русски:::< 'Добрый день, господин мой, архонтисса(Начальница), откуда ты?>

По Алански с Греческими буквами:::ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, (και ταλλα).
По Алански с Латинскими буквами:::
По Осетински с Латинскими буквами:::1)Dæ bon xwarz, me'fšini 'xšinæ. Kurdigæj dæ ?(Значение в современном осетинском языке: Добрый день, хозяйка (супруга) моего господина. Откуда ты ?)
                                                          2)"dæ ban xwærz,mæ sfili, (æ)xsinjæ kurθi kændæ?

По Гречески:::αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.
По Русски:::

По Гречески:::Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς
По Русски:::

По Алански с Греческими буквами::: (То) φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
По Алански с Латинскими буквами:::
По Осетински с Латинскими буквами:::1)F(s)arm neči(j) kinźi æfšini, kæči fæwwa sawgini.(Значение в современном осетинском языке: Нет стыда (у) госпожи-невестки, которая бывает священникова (отдается священнику).)
                                                          2)(De')f(s)arm nečij, kinźi æfšini хæсс(æ) (ku)fæwwa sawgin.(Значение в современном осетинском языке: (Твой) стыд ничто (=ничего не стоит), (если) с (тобой) госпожой-невесткой побывает священник.)
                                                          3)du faerni(ae), kinSi mae sfili, kaejci frewa sawgin
Чьё произведение?
Вообще-то статья на первой странице выступает, как комментарий к этому.
я собрал варианты которые подходят к переводу самого Цеца, с Аланского на Греческий, подходят только Осетинские варианты. Тюркские вариянты доют другой смысыл, Цец написал(перевёл) по Гречески, и говорил о стыде в случае если Девушка имеет связь с Попом, а Тюркский вариант показывает что то подобное "принеси медную руку", о чем Цец не говорил


 
 

ГЛАВНАЯ
НОВОСТИ
ТЕКСТЫ
ВИДЕО
ПРЕССА
ТВОРЧЕСТВО
ФАН-КЛУБ
ГОСТЕВАЯ
БАННЕРЫ
ССЫЛКИ
ЗАМЕТКИ



Январь 2015 (1)
Август 2014 (2)
Июнь 2014 (1)
Май 2014 (2)
Декабрь 2012 (1)
Октябрь 2012 (1)

© 2005-2010

 
 

IrinaDubcova.Com.Ru