(HIGHLANDER @ Dec 26 2007, 07:24 PM) Извини, но осетинский перевод несерьёзен, мягко говоря. Какой камикадзе осмелится сказать своей госпоже то, о чём идет смысл в осетинском варианте?
И ты на "принеси медную руку" не смотри, это не пойми какой левый Закиевский перевод. На карачаево-балкарский аланский текст переводится совершенно иначе, что я уже приводил в первом постинге.
А перевод самого Цеца ты читал? хочеш тебе в личку напишу с ума сойдеш.
И где ты там увидел что кто-то со своей женой разговаривает?
Вот Греческий сайт где собране все произведения Византийцев-Греков от 330 н.э до 1453 н.э
http://www.geocities.com/byzantine_poetry/byzpoems2.html
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 330- 1453 μ.Χ.
и вот что пишет сам Цец
ΙΩΑΝΝΗ ΤΖΕΤΖΗ (12ος αι.):
1)Τοῖς Ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατὰ τὴν τούτων γλῶσσαν:
2)
2)ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ καντά, καὶ τἄλλα.
3)ἂν δ’ ἔχει Ἀλάνισσα παπᾶν φίλον, ἀκοῦσαις ταῦτα:
4)
4)τὸ φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καὶτζ φουὰ σαοῦγγε.
1)Τοῖς Ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατὰ τὴν τούτων γλῶσσαν:=К аланам обращаюсь на их языке(дословный мой перевод=К Аланам предзвучу с этим языком)
2)καλὴ ἡμέρα σου(='Добрый день), αὐθέντα μου(=господин мой), ἀρχόντισσα(=архонтисса), πόθεν εἶσαι;(=откуда ты?)
дословный мой перевод->καλὴ ἡμέρα σου(='Добрый день твой), αὐθέντα μου(=повелитель мой или господин мой), ἀρχόντισσα(=архонтисса=начальница), πόθεν εἶσαι;(=откуда ты? или как ты? или откого ты?)
Это предложение и есть перевод приветствывания с Аланского на Греческий самим Цецом.
2)ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ καντά=тапанхас мэсфили хсина корThи(korthi) када(канда). Th как в слове Thanks
это та же самая фраза приветствывания по Алански.
и καὶ τἄλλα=и остальное
3)ἂν δ’ ἔχει Ἀλάνισσα παπᾶν φίλον, ἀκοῦσαις ταῦτα:=Если Аланка имеет любовника Попа(Светого Отца), услышыш такое.
Я думаю это самое главное предложение которое не замечают Тюркисты, здесь Цец не говорит о приветствывании, Здесь Цец говорит о любой Аланке которая имеет связь с Попом(Светым Отцом) и что может услышать от своих людей, Аланы как новые Христиане не понимали как это может быть что Женшина может иметь связь со свешеником, просто не понимали, и Матерились возможно на Эту Женшину.
И как ты понимаеш не имеет связь предложение Аланкого приветствывания со второй Аланской фразой про любовницу или жену Свешеника. Короче говоря Аланы не давали жить спокойно Жёнам Христианских Свешеников.
4)οὐκ αἰσχύνεσαι(=Не стыдно тебе?), αὐθέντριά μου(=повелительница моя или госпожа моя), νὰ γαμῇ τὸ μουνίν σου παπᾶς(=за то что еб.. твою пи.. Свешеник?);Это предложение и есть перевод фразы которая обрашается к жене или любовнице Свешеника с Аланского на Греческий самим Цецом.
4)τὸ(Греческое слово τὸ=The Английского) φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καὶτζ φουὰ σαοῦγγε=фарнэтз кинтзи мэсфили каитз фуа саунге
это та же самая фраза обрашения к любовнице Свещеника по Алански.
Теперь скажи мне, ты называеш перевод Цеца несерьёзным?