IrinaDubcova.com.ru - Сайт имени Ирины Дубцовой
  Сайт имени Ирины Дубцовой  
 
 

ИСТОРИЯ

МУЗЫКА

ГАЛЕРЕЯ

СЮРПРИЗ

      
 
 

 
 
 


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
на сайт имени Иры Дубцовой,
победительницы проекта "Фабрика Звезд 4"!
 

 

04.01.2010

Аланские фразы приветствия из "Теогонии" 18

(HIGHLANDER @ Dec 26 2007, 07:24 PM) Извини, но осетинский перевод несерьёзен, мягко говоря. Какой камикадзе осмелится сказать своей госпоже то, о чём идет смысл в осетинском варианте?
И ты на "принеси медную руку" не смотри, это не пойми какой левый Закиевский перевод. На карачаево-балкарский аланский текст переводится совершенно иначе, что я уже приводил в первом постинге.
А перевод самого Цеца ты читал? хочеш тебе в личку напишу с ума сойдеш.
И где ты там увидел что кто-то со своей женой разговаривает?
Вот Греческий сайт где собране все произведения Византийцев-Греков от 330 н.э до 1453 н.э
http://www.geocities.com/byzantine_poetry/byzpoems2.html
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΙΗΣΗ, 330- 1453 μ.Χ.
и вот что пишет сам Цец
ΙΩΑΝΝΗ ΤΖΕΤΖΗ (12ος αι.):
1)Τοῖς Ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατὰ τὴν τούτων γλῶσσαν:
2)
2)ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ καντά, καὶ τἄλλα.
3)ἂν δ’ ἔχει Ἀλάνισσα παπᾶν φίλον, ἀκοῦσαις ταῦτα:
4)
4)τὸ φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καὶτζ φουὰ σαοῦγγε.


1)Τοῖς Ἀλανοῖς προσφθέγγομαι κατὰ τὴν τούτων γλῶσσαν:=К аланам обращаюсь на их языке(дословный мой перевод=К Аланам предзвучу с этим языком)

2)καλὴ ἡμέρα σου(='Добрый день), αὐθέντα μου(=господин мой), ἀρχόντισσα(=архонтисса), πόθεν εἶσαι;(=откуда ты?)
дословный мой перевод->καλὴ ἡμέρα σου(='Добрый день твой), αὐθέντα μου(=повелитель мой или господин мой), ἀρχόντισσα(=архонтисса=начальница), πόθεν εἶσαι;(=откуда ты? или как ты? или откого ты?)
Это предложение и есть перевод приветствывания с Аланского на Греческий самим Цецом.

2)ταπαγχὰς μέσφιλι χσινὰ κορθὶ καντά=тапанхас мэсфили хсина корThи(korthi) када(канда). Th как в слове Thanks
это та же самая фраза приветствывания по Алански.
и καὶ τἄλλα=и остальное

3)ἂν δ’ ἔχει Ἀλάνισσα παπᾶν φίλον, ἀκοῦσαις ταῦτα:=Если Аланка имеет любовника Попа(Светого Отца), услышыш такое.
Я думаю это самое главное предложение которое не замечают Тюркисты, здесь Цец не говорит о приветствывании, Здесь Цец говорит о любой Аланке которая имеет связь с Попом(Светым Отцом) и что может услышать от своих людей, Аланы как новые Христиане не понимали как это может быть что Женшина может иметь связь со свешеником, просто не понимали, и Матерились возможно на Эту Женшину.
И как ты понимаеш не имеет связь предложение Аланкого приветствывания со второй Аланской фразой про любовницу или жену Свешеника. Короче говоря Аланы не давали жить спокойно Жёнам Христианских Свешеников.


4)οὐκ αἰσχύνεσαι(=Не стыдно тебе?), αὐθέντριά μου(=повелительница моя или госпожа моя), νὰ γαμῇ τὸ μουνίν σου παπᾶς(=за то что еб.. твою пи.. Свешеник?);Это предложение и есть перевод фразы которая обрашается к жене или любовнице Свешеника с Аланского на Греческий самим Цецом.

4)τὸ(Греческое слово τὸ=The Английского) φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καὶτζ φουὰ σαοῦγγε=фарнэтз кинтзи мэсфили каитз фуа саунге
это та же самая фраза обрашения к любовнице Свещеника по Алански.

Теперь скажи мне, ты называеш перевод Цеца несерьёзным?


 
 

ГЛАВНАЯ
НОВОСТИ
ТЕКСТЫ
ВИДЕО
ПРЕССА
ТВОРЧЕСТВО
ФАН-КЛУБ
ГОСТЕВАЯ
БАННЕРЫ
ССЫЛКИ
ЗАМЕТКИ



Январь 2015 (1)
Август 2014 (2)
Июнь 2014 (1)
Май 2014 (2)
Декабрь 2012 (1)
Октябрь 2012 (1)

© 2005-2010

 
 

IrinaDubcova.Com.Ru