(БАРС @ Dec 25 2007, 07:31 PM) самый прикол в том что насколько мне известно Аланы воевали с персами и Арабами помогая грузинам и Армянам если это были ироноязычные то зачем воевать против своихже ироно язычных?
А чем похож Осетинский язык и Персидский язык?
Если возмёш Список Сводеша тогда например увидеш что сходство Осетинского языка с Русским языком блиско к 40%, и в тот же момент сходство Осетинского языка с Персидским языком по Списку сводеша нулевое.
И что Арианы не уничтожили Арийцев(Индо-Арийцев)?
Или Сарматы не уничтожили Скифов?
Или Греки не воевали между собой ежедневно?
и так далее.
(Почти) Не воевали между собой только новые Групы такие как Тюрки и Славяне и поетому и увиличились так сильно.
(Ungerat @ Dec 11 2007, 09:24 AM) (Batraz @ Jul 11 2006, 03:16 PM) К сожалению не любой тюрк так ответит. Иранское это слово.
Слово -хабар в татарском языке имеет тот же смысл, что и в других языках.
------------------------------------
Добавлено в 1197354549
------------------------------------
(Batraz @ Jul 2 2006, 06:33 PM) “Табагач — мес эле каны керден йурнэтсен кинже мес эле. Кайтер оны эйгэ” — ‘Ухват — медную руку где ты видел (?) Пусть пошлет меньшую (маленькую) руку. Принеси его домой’. .
-кайтыр оны...эйге -любой тюрок переведет часть этой фразы без убирания и добавления букв.
кайтыр оны...эйге ,
Цец написал ->καιτζ φουα σαουγγε->kaitz fua saunge
три варианта на Осетинском, Ученых:
1)kæči fæwwa sawgini =(которая бывает священникова (отдается священнику))
2)хæсс(æ) (ku)fæwwa sawgin =((если) с (тобой) госпожой-невесткой побывает священник.)
3)kaejci frewa sawgin
и один мой вариант на Осетинском по моему мнению более правильный потомучто едентичен переводу на Греческий самого Цеца.
1)(fae)kaintz fæwwa sawungaej=(ёб.. бывает свешеником) Sawungaej=Sawginaej
------------------------------------
Добавлено в 1198672267
------------------------------------
(HIGHLANDER @ Jul 2 2006, 08:10 PM) Зато все остальное очень логично,причем переводится с карачаево-балкарского без всякого "насилия" над оригинальным аланским текстом.
А как вам этот перевод?"Добрый день, господин мой, повелительница, откуда ты?
"Тебе не стыдно, госпожа моя?"
А вам не кажется что, это приветствие какого-то "аланского" камикадзе???!!!
не путайся там где не надо второе предложение не Приветсвие,
ведь сам Цец пишет -> По Гречески:::αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.
По Русски:::