Совершенно новое прочтение фразы Цеца.
Раньше ее переводили с карачаевского как Ухват, где ты видел медную руку.
Я еще тогда удивлялся этому странному приветствию.
(Batraz @ Jul 2 2006, 12:41 PM) Совершенно новое прочтение фразы Цеца.
Раньше ее переводили с карачаевского как Ухват, где ты видел медную руку.
Я еще тогда удивлялся этому странному приветствию.
млжно ссылки, кто конкретно ее переводил столь странным образом?
На многих прокарачаевских сайтах я видел такой перевод.
Совсем немного поискав в интернете я нашел такой перевод
например вот здесь :
Мирфатых ЗАКИЕВ
АЛАНЫ: КТО ОНИ?
Из его книги ТАТАРЫ: Проблемы истории и языка. (Сборник статей по проблемам лингвоистории; возрождения и развития татарской нации). Казань, 1995. – С.38-57.
http://balkaria.narod.ru/public/alani_mz.htm
и здесь
http://phorum.icelord.net/read.php?f=1&i=53713&t=53556
Вот так звучит это в тексте:
_______________________________________________________
Аланская фраза Иоанна Цеца расшифрована и Ф.Ш.Фаттаховым, и доказано, что она представляет собой тюркский текст: “Табагач — мес эле каны керден йурнэтсен кинже мес эле. Кайтер оны эйгэ” — ‘Ухват — медную руку где ты видел (?) Пусть пошлет меньшую (маленькую) руку. Принеси его домой’. .
________________________________________
Кто нибудь видит в таком переводе хоть какое-то приветствие?
Зато все остальное очень логично,причем переводится с карачаево-балкарского без всякого "насилия" над оригинальным аланским текстом.
А как вам этот перевод?"Добрый день, господин мой, повелительница, откуда ты?
"Тебе не стыдно, госпожа моя?"
А вам не кажется что, это приветствие какого-то "аланского" камикадзе???!!!